kondratio: (Default)
[personal profile] kondratio
 Итак, господа, будем потихоньку начинать изучать книгу Иова.
Эта книга безусловно самая сложна и самая глубокая в Библии. По ней есть множество исследований. Но, как и с Апокалипсисом, большинство исследований как минимум слабы, а чаще всего ошибочны. Это тот случай, когда деревья исследованы намного лучше, чем лес. Отдельные детали иногда скрупулезно изучены, но общая картина и общий смысл очень мутный. А нам важна как раз общая картина, и мы ее в первую очередь и будем пытаться вырисовать, ведь имея представление об общей картине, о лесе, - деревья, то есть детали, нам будут видится в лучшем свете.
Сначала сделаем ряд примечаний тезисно, чтобы понимать с чем мы имеем дело:
  1. Книга Иова – это религиозный текст религии единого Бога. Какого Бога? В книге этот Бог именуется Яхве.
  2. Однако книга Иова — это книга не народа Израиля и не религии Моисея. То есть это книга неизраильского культа Яхве: того же Бога что и у иудеев, но иной чем у иудеев формы религии.
  3. Книга Иова создана до выхода евреев из Египта и получения ими Закона Моисея. В книге нет и намека на евреев и на Завет с Израилем. Однако книга написана либо в Палестине, либо в областях возле нее. То есть была бы уже Тора – ее в книге не могли бы не упомянуть. То есть книга Иова – это, если не принимать во внимание апокрифы, - самая старая религиозная книга религии Яхве.
  4. Книга Иова рекордсмен Библии по количеству самых древних слов иврита, слов которые больше нигде не употребляются и слов смысл которых наиболее неясен. Изначально этот текст существовал на каком-то западносемитском языке. Разные исследователи предлагают разные версии – то ли на древнеарабском, то ли на угаритском, то ли на арамейском. Потом, при чем тоже очень давно, эта книга переведена на библейский иврит. Но тогдашние переводчики очевидно уже имели неясности с переводом ввиду древности текста. Поэтому существовало несколько таких версий-переводов.
  5. До нас дошли две с половиной версии. Первая - это масоретский текст на иврите. Вторая – это текст на греческом в составе Септуагинты, и есть еще на 1/6 короче текст на греческом, но греческие тексты между собой близки. Однако же между масоретским и греческим текстами существуют большие различия, которые влияют на общий смысл книги.
  6. Книга Иова содержит в себе и вставки. Наиболее вероятная вставка это огромная (20% текста) речь Элиуя, которую скорее всего вставили уже во времена иудейского царства. Однако эта вставка к счастью, есть она или нет, принципиально (в отличии от разных версий текста на иврите и греческом) ничего не меняет.
  7. Книга Иова, хоть и не принадлежит к чисто израильскому культу, всегда была и остается авторитетной среди иудеев. Иова упоминает пророк Иеремия.
  8. Иов скорее всего это потомок Исава, сына Исаака, который продал первородство Якову. То есть Иов потомок Авраама и Исаака, но не принадлежит к народу Израиля. Вполне вероятная версия того, что Иов это идумейский царь Иовав. А события книги, скорее всего происходили во времена, когда племя Якова находилось в Египетском плену.
Книга Иова написана в форме популярного на Ближнем Востоке жанра теодицеи. Еще из шумерских и древнеегипетских времен дошли до нас многочисленные произведения, как правило диалоги или полилоги, в которых рассматривается тема оправдания богов.
Суть такова. С человеком случилась беда. Он ищет ответа – почему так произошло. Он зла не делал, все жертвоприношения и прочие ритуалы условной Иннане-Иштар проводил, но на него боги свалили несчастья. Более того - он не один такой невинный страдалец, а с другой стороны полно примеров, когда негодяи и богохульники живут припеваючи горя не зная. И человек задается вопросом – почему он исполняющий заповеди богов страдает, а всякая сволочь банкует. Тема обсуждается вместе с другом, и в конце концов они не получают однозначного ответа на вопрос и приходят к выводу, что богам виднее, и человеку не все дано знать из их промысла.
Чисто формально, книга Иова идет тем же сюжетом. И подавляющее большинство толкований книги также не выходят за рамки сюжета о ближневосточной теодицее. Мол был праведник Иов, но Бог поспорил с дьяволом и Иова подвергли страданиям. Он от Бога не отрекся, но все же пытался спорить с Богом. К спору подключились друзья, и спорили долго и нудно. В конце концов Бог явился Иову, все расставил по полочкам. Иов понял, что он неправ, что с Богом спорить нельзя, смирился, и все закончилось хеппи ендом.
Во-первых, все не так. Теодицея Иова совсем иная, чем та же египетская или вавилонская. Но сама теодицея, это условно только 10% смысла книги.
Во-вторых, книга изобилует глубочайшими рассказами о Боге, человеке, творении, дьяволе. Демонология Иова самая полная в Библии. О Звере 666 мы узнаем у Иова больше чем в Апокалипсисе. У Авдеенка все эти моменты прекрасно раскрыты.
И в-третьих, книга Иова — это не только теодицея и теологическая энциклопедия. Это еще и целостный рассказ, цельная смысловая картина. Эту картину мы и будем пытаться раскрыть.
В других статьях мы будет разрабатывать этот вопрос. Но сегодня мы сделаем первый шаг. И будем говорить о самом главном.
Структура книги тройственная. Пролог «в прозе», поэтическая часть, и эпилог также «в прозе». «В прозе» мы берем в кавычки, ибо там все поэзия, но наиболее ярко она выражена в центральной части.
Мы уже с вами говорили, что в отличии от индоевропейской литературы, где самое важное выносится в конец произведения, древняя ближневосточная литература, особенно поэтическая, самое важное ставит в середину рассказа. И книга Иова не исключение.
Вообще такой подход поиска самого главного в книге Иова почти не применяется. Наверное, это потому, что мало кто знает структуру библейской поэзии, также все мы привыкли мыслить логикой индоевропейской литературы. Но больше всего сбивает с толку то, что книга заканчивается большой и очень содержательной речью Бога к Иову. А если говорит Бог – то это и есть самое главное в книге. Нет, это не так. Самое важное, апофеоз книги находится в ее середине. И не нужно напрягаться его поисками. Сам Иов говорит, что самое важное в его истории:
«О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге, резцом железным с оловом, - на вечное время на камне вырезаны были!» (Иов.19:23-24).
Иов не говорит даже, что слова Бога нужно в первую очередь увековечить, а записать следует совсем другое. Именно это и является апофеозом и осью текста. А все что до и все что после, даже речь Бога, это раскрытие, разворачивание этого смысла.
«А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, и я во плоти моей узрю Бога. Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!» (Иов.19:25-27).
Это синодальный перевод с масоретского текста. Иов говорит о всеобщем воскресении во плоти в будущем и что воскресит всех Спаситель, и от этого знания и веры истаивает, смиряется его сердце.
Конечно же не все согласны с таким переводом. Этот текст довольно сложен для перевода, вероятно древние переводчики также имели с этим трудность. Существует мнение, что такой перевод навеян христианством, а на самом деле Иов имеет в вуде иное. И вообще идея о воскресении всех в теле очень поздна, возникает ближе к началу новой эры.
Но, во-первых, в уже во времена конца Первого Храма эти идеи были – см. видение Иезекииля о костях. Да и раньше некоторые намеки найти можно. Так что даже если не принимать Христа как Спасителя, это не значить что автоматически не верить в спасение и воскресение из мертвых.
А во-вторых, поищите дословные переводы с иврита и сами увидите, что хоть и с некоторым трудом, но смысл воскресения из мертвых там просматривается довольно ясно. Многие ученые над этим работали и подтвердили это.
Еще более ясно этот смысл выводит греческий текст. Напомню, что греческий перевод осуществлен иудейскими учеными за два века до Христа. Так что тут христианство нечего приплетать.
Но тему с разбором текста этого стиха Иова я начал для иного. Читаем греческий текст. Есть перевод Юнгерова, есть Авдеенка, есть подстрочный перевод. Так или иначе в нем есть одно разительное отличие от переводов с еврейского, на которое не все обращают внимание:
«Я знаю ведь, что Вечный существует, намеревающийся избавить меня на земле. Да восставит/воскресит кожу мою, вытерпевшую это – ведь от Господа это мне исполнилось. Это я в себе самом хорошо знаю; это глаз мой увидел, а не другой. Все же мне исполнилось в утробе».
Мы видим, что тут почти все то же что и в переводе с иврита, кроме времен глаголов. Нет упоминания что Иов Бога увидит плотскими глазами, а это заменено другим словооборотом. Это типичная черта не только греческого перевода Иова но и всей Септуагинты. Живя в языческом окружении евреи, переводя на, грубо говоря, языческий язык - греческий, очень боялись чтобы читатели не отождествили Яхве с каким-то примитивным языческим божком, поэтому всячески урезали антропоморфные моменты. Еврейский же текст Библии очень прям и не боится ни суровое слово употребить, ни использовать натуралистические образы. Поэтому они почему-то побоялись в этом стихе писать о видении Бога глазами Иова. Однако дальше, в 42 главе, где Иов опять говорил о видении Бога глазами, то греческий текст это уже прямо переводит и не боится. 
В греческом тексте используется прошедшее время. По синодальному, да и подавляющему большинству других переводов, Иов еще в будущем увидит и воскресение во плоти, и Бога увидит, в будущем все это исполнится. А в греческом варианте, в середине текста, еще до речи Бога и тем более до прихода Спасителя и всеобщего воскресения, Иов уже все это увидел и в его утробе это исполнилось. А это две большие разницы. И какой вариант принять?
Начнем с того, что «не все так однозначно» и с еврейским переводом. Глаголы библейского иврита не имеют времени в том смысле, как знаем его мы. Действительно имперфект еврейского глагола в Библии чаще используется для настоящего или будущего времени. Но нередко его использование и для прошедшего. Конечно есть некоторые правила определения времени имперфекта, но они не железобетонные и переводчику приходится принимать сложное решение исходя из его собственного понимания контекста и вообще исходя из того какого духа этот переводчик.  
Также в еврейском тексте есть тенденция принижения Иова, по сравнению с греческим. И в этом случае вполне возможно та же тенденция: еврейский текст говорит, что Иов еще увидит, что он трепещет и смиряется, и истаивает его сердце, а греческий что Иов уже увидел, что уже исполнилось в его утробе. Статус Иова в греческом варианте стиха явно выше.
Наконец с точки зрения элементарной логики, греческий вариант менее вероятный, чем еврейский.
Какой вариант выберем мы? И вообще, как при работе с еврейским и греческим текстами мы будем поступать при разночтениях, ведь как мы уже писали таких разночтений немало, и они принципиальные?
Мы будем разбирать оба текста параллельно. Если различия принципиальные, мы будем брать те, которые ближе христианскому мировоззрению. А если даже с точки зрения христианского мировоззрения нет полной ясности, мы будет выбирать вариант наиболее невероятный, наиболее безумный с точки зрения ума и логики мира сего, ибо Христос распятый - это безумие с точки зрения мира сего.
В случае с центральным стихом Иова, мы принимаем наиболее христианский и наиболее невероятный вариант, который говорит, что Иов знает о Боге-Спасителе и будущем воскресении из мертвых, и этого Бога-Спасителя с воскресением плоти он уже видел и в его сердце это уже как-то свершилось. Как Бога можно увидеть? А никак, но: "Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил" (Иоан.1:18). Теперь понятно Кого увидел Иов своими глазами. 
Именно такое понимание нам позволит увидеть общую картину книги Иова, и с помощью нее эту книгу в более ясном свете переосмыслить.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

kondratio: (Default)
kondratio

May 2025

S M T W T F S
     1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 05:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios