(no subject)
Aug. 9th, 2023 07:36 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вообще машинный перевод, как и синхронный человеком на данный момент довольно прост.
Не смотря на огромное количество языков и наречий, почти все они несут в себе вавилонский костяк.
Как я уже писал, смысловая матрица современного мира разрабатывалась со времен Шумера (Ме) но окончательно сформировалась во времена Нововавилонского царства.
Эта матрица вышла в основном двумя путями, через арамейский язык в Талмуд и каббалу, и через греческий в философию и эти пути соединились в Ренессанс, время начала восстановления Вавилона Великого.
Постепенно все языки мира перешли на эту матрицу, только разными словами и грамматикой.
Так что зная эту матрицу, переводить стало очень просто. И компьютеры, вслед за людьми этому быстро научились.
Тот же библейский иврит умер как живой язык ещё во времена Вавилонского плена. И впоследствии сами евреи его плохо понимали, ибо говорили на арамейском и других языках.
Попытки восстановить иврит, начиная ещё со времён Хасмонеев приводили только к кальке, когда в чужих языках меняли слова иврита.
Мы все давно, как минимум со времён формирования крупных колониальных империй, говорим на одном языке только разными словами.
А компьютеры только завершили этот процесс.
На этом фоне у всякого, кто пытается переводить и толковать Библию возникают серьезные проблемы. Ибо Библия смыслово намного шире вавилонской матрицы.
А вот переводить и толковать того же Платона, а он почти современник ряда поздних ветхозаветных текстов, при всей сложности, очевидно намного легче чем Библию. Ибо у современного человечества и у Платона общая смысловая матрица.