В защиту Десницкого
Dec. 5th, 2024 04:25 pmВ российской православной, околоправославной и бывшеправославной тусовке есть мода - критиковать Десницкого.
Да, Десницкий жыд, либерал, коронобес, подкаблучник и вообще мерзкий тип (как впрочем и всякий российский интеллигент).
Но он в отличии от многих его критиков не только пиздит, но и делает.
В частности у синодального перевода есть проблема - он использует множество слов, которые в жизни люди не используют.
Взойти, вознестись, низвергнуть, и т.д.
Использовать для священных текстов особый язык - начинается как минимум с Септуагинты.
Танах в большинстве случаев использует простой язык без выкрутасов. И переводчики на греческий боялись, что прямой перевод будет в глазах гоев выглядеть вульгарно. Этот подход нашел развитие и в последующих переводах и это имеет право на существование.
Но недостатком является плохое понимание при чтении, особенно если чтение впервые и без подготовки.
Второй проблемой является дилемма между плохо понятным, но дословным переводом и пересказом своими словами, но более понятно.
Десницкий сотоварищи пытаются переводить более употребительным языком и не сильно дословно.
Лично я отдаю приоритет синодальному переводу, но за то, чтобы было много других переводов. В частности в ряде моментов перевод Десницкого более удобен для чтения новичками. Не говоря уже о чтении этого перевода самим Десницким с комментариями в Ютубе.
В таких случаях лучшая критика того же Десницкого это сделать собственный, лучший перевод.
Да, Десницкий жыд, либерал, коронобес, подкаблучник и вообще мерзкий тип (как впрочем и всякий российский интеллигент).
Но он в отличии от многих его критиков не только пиздит, но и делает.
В частности у синодального перевода есть проблема - он использует множество слов, которые в жизни люди не используют.
Взойти, вознестись, низвергнуть, и т.д.
Использовать для священных текстов особый язык - начинается как минимум с Септуагинты.
Танах в большинстве случаев использует простой язык без выкрутасов. И переводчики на греческий боялись, что прямой перевод будет в глазах гоев выглядеть вульгарно. Этот подход нашел развитие и в последующих переводах и это имеет право на существование.
Но недостатком является плохое понимание при чтении, особенно если чтение впервые и без подготовки.
Второй проблемой является дилемма между плохо понятным, но дословным переводом и пересказом своими словами, но более понятно.
Десницкий сотоварищи пытаются переводить более употребительным языком и не сильно дословно.
Лично я отдаю приоритет синодальному переводу, но за то, чтобы было много других переводов. В частности в ряде моментов перевод Десницкого более удобен для чтения новичками. Не говоря уже о чтении этого перевода самим Десницким с комментариями в Ютубе.
В таких случаях лучшая критика того же Десницкого это сделать собственный, лучший перевод.