kondratio: (Default)
[personal profile] kondratio
Мар 1:14-15: "После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие."

Этот синодальный перевод стихов из Марка, как и подавляющее большинство других переводов на славянские языки болеет артиклевой проблемой. Ввиду того что греческие артикли при переводе не учитываются, это приводит к непониманию смысла текста.
Так из этого стиха непонятно о каком Евангелии, благой вести, идёт речь.
О книге "Евангелие от Марка"? Ведь до того в этой книге термин Евангелие используется в начале: Мар 1:1: "Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия".

Μκ 1:14-15: "Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ."

Мы видим что Евангелие в 15 стихе употреблен артикль, который можно перевести как "это".

В учебниках древнегреческого языка обычно говорят что артикль древнегреческого аналогичен определенному артиклю в английском.

Поэтому некоторые переводы дают "это Евангелие". А какое это? Перед фразой, Иисус говорит: "исполнилось время и приблизилось Царствие Божие". Это и есть то Евангелие о котором Иисус говорит в самом начале проповеди. Пришел срок Царствия Божия, верьте в эту радостную весть (Евангелие).

Казалось бы решение проблемы найдено. Пусть это звучит коряво но в близком к дословному переводах можно переводить артикли перед существительным как "это", "известный нам", а если артикля нет, то говорит "какой-то, некий" и все будет ок.

Но не все так однозначно. Если открыть тексты Евангелий то увидим, что там артикли ставят чаще чем ожидалось бы согласно грамматическим правилам.
Так Евангелие от Марка начинается: Μκ 1:1: "Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ." - Начало известного нам Евангелия некоего Иисуса Христа, сына известного нам Бога.
И тут нужно понимать контекст.
Чтобы понять о каком Боге идёт речь, нужно иметь ввиду что Евангелия писались для людей имеющих представление о Ветхом завете. Где уже описано о каком Боге идёт речь.
Также и Евангелие подразумевается, что человек уже что-то слышал о благой вести какого-то Иисуса.
Также и в 14 стихе, говорится что Иисус проповедовал уже как-то известное Евангелие. И только из контекста 15 стиха становится понятным о каком Евангелии, о какой благой вести говорит Иисус и предлагает в нее поверить.

Таким образом и артикль, грамматически призванный помочь разобраться со смыслом существительных, требует глубокого погружения в контекст.

Profile

kondratio: (Default)
kondratio

July 2025

S M T W T F S
   1 2 3 45
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 1617 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 20th, 2025 01:48 am
Powered by Dreamwidth Studios