Мар 1:14-15: "После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие."
Этот синодальный перевод стихов из Марка, как и подавляющее большинство других переводов на славянские языки болеет артиклевой проблемой. Ввиду того что греческие артикли при переводе не учитываются, это приводит к непониманию смысла текста.
Так из этого стиха непонятно о каком Евангелии, благой вести, идёт речь.
О книге "Евангелие от Марка"? Ведь до того в этой книге термин Евангелие используется в начале: Мар 1:1: "Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия".
Μκ 1:14-15: "Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ."
Мы видим что Евангелие в 15 стихе употреблен артикль, который можно перевести как "это".
В учебниках древнегреческого языка обычно говорят что артикль древнегреческого аналогичен определенному артиклю в английском.
Поэтому некоторые переводы дают "это Евангелие". А какое это? Перед фразой, Иисус говорит: "исполнилось время и приблизилось Царствие Божие". Это и есть то Евангелие о котором Иисус говорит в самом начале проповеди. Пришел срок Царствия Божия, верьте в эту радостную весть (Евангелие).
Казалось бы решение проблемы найдено. Пусть это звучит коряво но в близком к дословному переводах можно переводить артикли перед существительным как "это", "известный нам", а если артикля нет, то говорит "какой-то, некий" и все будет ок.
Но не все так однозначно. Если открыть тексты Евангелий то увидим, что там артикли ставят чаще чем ожидалось бы согласно грамматическим правилам.
Так Евангелие от Марка начинается: Μκ 1:1: "Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ." - Начало известного нам Евангелия некоего Иисуса Христа, сына известного нам Бога.
И тут нужно понимать контекст.
Чтобы понять о каком Боге идёт речь, нужно иметь ввиду что Евангелия писались для людей имеющих представление о Ветхом завете. Где уже описано о каком Боге идёт речь.
Также и Евангелие подразумевается, что человек уже что-то слышал о благой вести какого-то Иисуса.
Также и в 14 стихе, говорится что Иисус проповедовал уже как-то известное Евангелие. И только из контекста 15 стиха становится понятным о каком Евангелии, о какой благой вести говорит Иисус и предлагает в нее поверить.
Таким образом и артикль, грамматически призванный помочь разобраться со смыслом существительных, требует глубокого погружения в контекст.
Этот синодальный перевод стихов из Марка, как и подавляющее большинство других переводов на славянские языки болеет артиклевой проблемой. Ввиду того что греческие артикли при переводе не учитываются, это приводит к непониманию смысла текста.
Так из этого стиха непонятно о каком Евангелии, благой вести, идёт речь.
О книге "Евангелие от Марка"? Ведь до того в этой книге термин Евангелие используется в начале: Мар 1:1: "Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия".
Μκ 1:14-15: "Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ."
Мы видим что Евангелие в 15 стихе употреблен артикль, который можно перевести как "это".
В учебниках древнегреческого языка обычно говорят что артикль древнегреческого аналогичен определенному артиклю в английском.
Поэтому некоторые переводы дают "это Евангелие". А какое это? Перед фразой, Иисус говорит: "исполнилось время и приблизилось Царствие Божие". Это и есть то Евангелие о котором Иисус говорит в самом начале проповеди. Пришел срок Царствия Божия, верьте в эту радостную весть (Евангелие).
Казалось бы решение проблемы найдено. Пусть это звучит коряво но в близком к дословному переводах можно переводить артикли перед существительным как "это", "известный нам", а если артикля нет, то говорит "какой-то, некий" и все будет ок.
Но не все так однозначно. Если открыть тексты Евангелий то увидим, что там артикли ставят чаще чем ожидалось бы согласно грамматическим правилам.
Так Евангелие от Марка начинается: Μκ 1:1: "Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ Θεοῦ." - Начало известного нам Евангелия некоего Иисуса Христа, сына известного нам Бога.
И тут нужно понимать контекст.
Чтобы понять о каком Боге идёт речь, нужно иметь ввиду что Евангелия писались для людей имеющих представление о Ветхом завете. Где уже описано о каком Боге идёт речь.
Также и Евангелие подразумевается, что человек уже что-то слышал о благой вести какого-то Иисуса.
Также и в 14 стихе, говорится что Иисус проповедовал уже как-то известное Евангелие. И только из контекста 15 стиха становится понятным о каком Евангелии, о какой благой вести говорит Иисус и предлагает в нее поверить.
Таким образом и артикль, грамматически призванный помочь разобраться со смыслом существительных, требует глубокого погружения в контекст.