(no subject)
Feb. 26th, 2025 07:05 pmВ 4-5 веках, когда Христианство стало государственной религией, происходят два противоречивых процесса.
С одной стороны начинается с опорой на государство, травля евреев, а с другой в сфере теологии и библеистики наоборот расцветает юдофильство.
Я уже упоминал, что главным аргументом зристиан исключения книги Еноха из канона было то, что иудеи исключили ее из канона.
Но дальше - больше. Иероним, научался ивриту у иудея и переводил свою Библию опираясь на иудейские тексты, а Септуагинту обвинял в ошибочности.
А ничего, что именно из Септуагинты идут цитаты в Новом Завете?
Именно на этой базе потом в христианстве возобладает идея, что во всем нужно опираться на масоретские тексты и якобы они являются оригинальными и аутентичными.
Одним из ярких примеров является книга Иеремии. Греческий перевод короче масоретского варианта на 12% и Иероним, а за ним и многие другие, просто объявили что переводчик на греческий поленился и не перевёл весь текст.
Однако в Кумране нашли фрагменты Иеремии на иврите, которые соответствуют именно греческому переводу. Более того, глубокий анализ текста показывает, что вставки из большего, масоретского текста, нередко не вписываются в общее повествование и являются результатом более поздней редакции.
То есть текст Септуагинты не просто более древний, но и более цельный и аутентичный чем масоретский.
Сейчас хорошим тоном библеистики является изучение и толкование обоих вариантов Библии, при чем именно Септуагинта является более древним, и нередко аутентичным вариантом.
Безусловно Септуагинта это перевод, и не всегда точный. Лучше работать оригиналом на иврите. Но ввиду того что иудеи после разрушения Храма уничтожили все варианты текста, которые бы противоречили их версии, а многие христиане им в этом помогли, то приходится работать с греческим переводом. Так или иначе, по моему мнению при экзегезе, если в принципиальных моментах масоретский текст противоречит Септуагинте, то нужно принимать вариант последней.
С одной стороны начинается с опорой на государство, травля евреев, а с другой в сфере теологии и библеистики наоборот расцветает юдофильство.
Я уже упоминал, что главным аргументом зристиан исключения книги Еноха из канона было то, что иудеи исключили ее из канона.
Но дальше - больше. Иероним, научался ивриту у иудея и переводил свою Библию опираясь на иудейские тексты, а Септуагинту обвинял в ошибочности.
А ничего, что именно из Септуагинты идут цитаты в Новом Завете?
Именно на этой базе потом в христианстве возобладает идея, что во всем нужно опираться на масоретские тексты и якобы они являются оригинальными и аутентичными.
Одним из ярких примеров является книга Иеремии. Греческий перевод короче масоретского варианта на 12% и Иероним, а за ним и многие другие, просто объявили что переводчик на греческий поленился и не перевёл весь текст.
Однако в Кумране нашли фрагменты Иеремии на иврите, которые соответствуют именно греческому переводу. Более того, глубокий анализ текста показывает, что вставки из большего, масоретского текста, нередко не вписываются в общее повествование и являются результатом более поздней редакции.
То есть текст Септуагинты не просто более древний, но и более цельный и аутентичный чем масоретский.
Сейчас хорошим тоном библеистики является изучение и толкование обоих вариантов Библии, при чем именно Септуагинта является более древним, и нередко аутентичным вариантом.
Безусловно Септуагинта это перевод, и не всегда точный. Лучше работать оригиналом на иврите. Но ввиду того что иудеи после разрушения Храма уничтожили все варианты текста, которые бы противоречили их версии, а многие христиане им в этом помогли, то приходится работать с греческим переводом. Так или иначе, по моему мнению при экзегезе, если в принципиальных моментах масоретский текст противоречит Септуагинте, то нужно принимать вариант последней.
no subject
Date: 2025-02-26 06:40 pm (UTC)Вестмінстерський Ленінградський кодекс
Вестмінстерський Ленінградський Кодекс (Westminster Leningrad Codex) являє собою оцифровану версію Ленінградського кодексу, підтримка якого здійснює Центр передових біблійних досліджень Джеймса Алана Гроувс у Вестмінстерській духовній семінарії (штат Пенсільванія, США). Вестмінстерський Ленінградський кодекс являє собою доопрацювання тексту Єврейської Біблії «Michigan-Claremont-Westminster Electronic Hebrew Bible», проєкт якого був завершений ще 1987 року, у зв'язку з чим він і дістав свою нову назву. З тих пір текст Вестмінстерського Ленінградського кодексу, при звірці з факсиміле Ленінградського кодексу, у багатьох місцях піддавався правкам. Центр передових біблійних досліджень Джеймса Алана Гроувс продовжує вивчати і виправляти цей електронний текст, переважно в ділянці формування морфології та синтаксису бази даних Єврейської Біблії[7].
no subject
Date: 2025-02-26 07:01 pm (UTC)многие протестанты очень болезненно эту информацию воспринимают, для них это обрушает их понимание концепции сола скриптура, оказывается скриптура-то не одна.
no subject
Date: 2025-02-26 08:55 pm (UTC)